What games do you play when translating a badly written source text? What about when proofreading a badly done translation? These are the games I play. Please share yours!
Read more →Archive for the ‘Translation Business’ Category
The Horrors of Proofreading continues: From full snouts, to criss-crossing the Atlantic, to chauvinistic pronoun choice: my 10 “favourite” mistakes in into English translations with the usual understanding commentary. Enjoy!
Read more →2011: A year in review, with Google Analytics of the best of the Translator’s Teacup in 2011, as well as a review of some of the best posts from around the web.
Read more →Second part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a successful translator and how you can improve. Part 3 is coming soon.
Read more →First part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a good translator and how you can improve. Part two is coming next week.
Read more →A guide to various computer options (laptop, powerful desktop, netbook) as well as basic necessities for a translator, based on my own hardware. Also appropriate to many other industries.
Read more →After searching for my post, “The Ethics of Proofreading”, on Google, I was surprised to find that someone has ‘written’ a very similarly titled article, entitled “Proofreading Ethics (Tips to Proofread Translation of Other Linguistics)” [sic.!].
Read more →I discovered this blog at Briar Copywriting. Great marketing tips – relevant to freelance translators both in marketing our services and improving our industry-specific skills. Quality advice for any business looking to market their goods and services.
Read more →A guide for parents containing advice to encourage their interest in languages, through some fun and less commonly known methods.
Read more →A brief recommendation / review of an amazing book for freelance translators, or, “Entrepreneurial Linguists”, by Judy and Dagmar Jenner.
Read more →It is not just professionalism among translators that is vital to our industry, but project managers, too. Unprofessional project managers that do not understand the business will cause a company to fail – leading to poor recruitment, client complaints, and potential ruin. Here are some warning signs.
Read more →A discussion of the problem of the over-zealous proofreader and why this often backfires, whereas honesty and fairness pays. This is summarised in a set of ethical guidelines for proofreaders.
Read more →The two thorns in the side of the translation industry do battle: Google vs. a non-native speaker.
Who wins?
