Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos’ hilarious translation-related cartoons, interspersed with excellent contributions from Sarah M. Dillon, Alex Eames, Céline Graciet, Judy Jenner, Laurent Laget, Benny Lewis, Kevin Lossner, Corinne McKay, Pablo …
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/the-great-crados-conspiracy/
Tech Tip: Two methods to draw attention to your old posts
This post details two handy methods of drawing attention to old blog posts – a Twitter-related plugin for Wordpress and an interesting application of a random signatures add-on for Mozilla Thunderbird.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/tech-tip-two-methods-to-draw-attention-to-your-old-posts/
One year of the Translator’s Teacup: a review with Analytics and the best of the rest
2011: A year in review, with Google Analytics of the best of the Translator’s Teacup in 2011, as well as a review of some of the best posts from around the web.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/one-year-of-the-translators-teacup-a-review-with-analytics-and-the-best-of-the-rest/
Introducing xl8.in: The #xl8 / translation URL shortener
Introducing xl8.in, a free and handy translation-specific URL shortener for Twitter and social media sharing. Enjoy!
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/introducing-xl8-in-the-xl8-translation-url-shortener/
What makes a good, successful and happy translator: PART 3
Final part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this final part, I will offer tips on what makes a happy translator and how you can achieve a good work-life balance.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/what-makes-a-happy-translator-part-3/
What makes a good, successful and happy translator: PART 2
Second part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a successful translator and how you can improve. Part 3 is coming soon.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/what-makes-a-successful-translator/
What makes a good, successful and happy translator: PART 1
First part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a good translator and how you can improve. Part two is coming next week.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/what-makes-a-good-translator/
Tech Tip: Computers for Translators
A guide to various computer options (laptop, powerful desktop, netbook) as well as basic necessities for a translator, based on my own hardware. Also appropriate to many other industries.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/tech-tip-computers-for-translators/
The Ethics of Translation Blogging – Plagiarism and SEO
After searching for my post, “The Ethics of Proofreading”, on Google, I was surprised to find that someone has ‘written’ a very similarly titled article, entitled “Proofreading Ethics (Tips to Proofread Translation of Other Linguistics)” [sic.!].
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/the-ethics-of-translation-blogging-plagiarism-and-seo/
The value of an excellent copywriter (and a brilliant marketing blog)
I discovered this blog at Briar Copywriting. Great marketing tips – relevant to freelance translators both in marketing our services and improving our industry-specific skills. Quality advice for any business looking to market their goods and services.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/the-value-of-an-excellent-copywriter-and-a-brilliant-marketing-blog/
Tech Tip: BlackBerry phones and mobile email
The next in the “Tech Tips” series. Here, learn how a BlackBerry can both give you your life back – so you can get on with other things rather than sitting at your computer, and, if and when required, use your Blackberry to offer a quick response to emergency queries at less usual hours.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/tech-tip-blackberry-phones-and-mobile-email/
“I want to be a translator when I grow up”: Tips for Young Linguists
A guide for parents containing advice to encourage their interest in languages, through some fun and less commonly known methods.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/i-want-to-be-a-translator-when-i-grow-up-tips-for-young-linguists/
Book: The Entrepreneurial Linguist
A brief recommendation / review of an amazing book for freelance translators, or, “Entrepreneurial Linguists”, by Judy and Dagmar Jenner.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/book-the-entrepreneurial-linguist/
The Unprofessionals: a time-wasting agency
It is not just professionalism among translators that is vital to our industry, but project managers, too. Unprofessional project managers that do not understand the business will cause a company to fail – leading to poor recruitment, client complaints, and potential ruin. Here are some warning signs.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/the-unprofessionals-a-time-wasting-agency/
Tech Tip: Synchronise & back up files online
The first in the “Tech Tips” series, working toward greater efficiency in translation. Here, learn all about how to use an automatic file synchronisation program to avert disaster, cooperate effectively, and keep your vital project files and TMs with you wherever you go.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/tech-tip-synchronise-back-up-files-online/
The Ethics of Proofreading
A discussion of the problem of the over-zealous proofreader and why this often backfires, whereas honesty and fairness pays. This is summarised in a set of ethical guidelines for proofreaders.
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/the-ethics-of-proofreading/
Non-native vs. Google translate
The two thorns in the side of the translation industry do battle: Google vs. a non-native speaker.
Who wins?
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/non-native-vs-google-translate-10/
Another translation blog?
Welcome to a new blog from a young freelance translator. I may not have the “typical translator personality”, but let us see what else I have to offer…
Permanent link to this article: http://translatorsteacup.lingocode.com/hello-world/






